Learn about any of our ministry partners by selecting them from above.
The vast majority of us had access to children’s books, school books, libraries, magazines, newspapers, articles, blogs, and online forums since the time we could talk, walk, and click a computer mouse. Words are a huge part of our daily lives, and our faith lives. We take for granted that we can read and write, sing from a hymnal, and get as many versions of the Bible as we care to buy, borrow, or download.
But what if written words weren’t a part of your culture? What if you could barely read a simple paragraph, much less a passage from Romans?
It wouldn’t do you much good to have the Bible in your language, would it? Not unless someone could read it to you. In Peru, this scenario isn’t hypothetical. Even though the Scriptures have been translated into many of the nation’s languages, few people can read them.
A Peruvian organization named ILMAV has stepped up to fill the gap. Their name stands for “Impacting Minority Languages with Audio Visuals,” and that’s precisely what they’ve made it their mission to do.
Since 2009, ILMAV has produced Scripture recordings in 65 languages, including Quichua, Nanti, Matsigenka, Kakataibo, and many others. ILMAV technicians have also completed recordings in Paraguay, Ecuador, Colombia, Venezuela and Spain, and provided training and support to other organizations doing similar work.
They’ve also dubbed The Jesus Film into many languages, and produced dubbed versions of a chronological Bible story video series for children Deditos.
“There are many people who are embarrassed about their culture, their identity, and the language God has given us, but through these productions, these dubbings, these audiovisual materials, they not only come to know God, they not only strengthen their faith, but their culture, language, and identity are strengthened as well. And that is of so much value for our Wankan culture and people.”
— Amador, Wanka language, Peru
“This (Jesus Film) video is very important for the Quichua, my brothers, because there are elderly people who don’t speak Spanish…”
— Apolinario, Quichua language, Ecuador
Donate now to help produce more scripture recordings, and to dub more episodes of Deditos.